Spolecnost

Kundera na cestě k dokonalosti

Původem český spisovatel nedávno oslavil pětaosmdesáté narozeniny. Jeho díla patří mezi literární skvosty a úspěchy sbírá i jeho nejnovější román Slavnost bezvýznamnosti, který vyšel v italštině a ve francouzštině. Český překlad je však v nedohlednu.

Související články

Před osmdesáti pěti lety, 1. dubna 1929, se v Brně narodil Milan Kundera, autor proslulých děl jako například Žert nebo Nesnesitelná lehkost bytí. Mimo spisovatelskou činnost byl také členem komunistické strany, ze které byl dvakrát vyloučen. Netrvalo dlouho a jeho díla a veřejná vystoupení nabrala kritický tón vůči oficiální kulturní politice, kterou považoval za barbarskou. Cenou za to, že se stal kritikem své doby, byla nejen ztráta zaměstnání, ale později i československého občanství.

Dnes je Milan Kundera francouzským spisovatelem a jak sám v rozhovoru pro francouzskou televizi TF1 z roku 1968 poznamenal, Francie se stala jeho domovem, protože následoval své knihy. A Milana Kunderu si Francouzi cení. Svědčí o tom i vydání jeho souborného díla nakladatelstvím Gallimard v edici Pléiade v roce 2011. Héléne Carrére d’Encaussová z francouzské Akademie věd se při této příležitosti vyjádřila, že Milan Kundera je možná vůbec nejdůležitějším žijícím spisovatelem na světě.

Velký návrat

O tom, že Milan Kundera píše další román, se do poslední chvíle jen spekulovalo. Jeho nejnovější dílo Slavnost bezvýznamnosti (La Fête de l’insignifiance) bylo poprvé vydáno italským nakladatelstvím Adelphi a to bez vědomí Kunderova francouzského vydavatelství Gallimard. Kritiky francouzských médií byly ale velmi pozitivní a označily tento počin za velký návrat Milana Kundery.

Kniha La Fête de l’insignifiance je podle deníku Le Monde lehká jako pírko plující povětřím. Dílo má sice pouze 142 stran, to ale rozhodně nic neubírá z jeho významnosti – navzdory názvu, který nese. Kundera se dokáže věnovat nejzásadnějším problémům a současně jakoby nic nebral zcela vážně. Je fascinován realitou současného světa a zároveň se mu bravurně daří vyhnout se realismu. Pochvalným hodnocením nešetřil ani šéfredaktor francouzského literárního časopisu Lire a komentátor deníku L’Express François Busnel, který označil dílo za oslavu humoru a Milana Kunderu za jednoho z největších autorů současnosti.

Bezvýznamnost češtiny

Mohlo by se zdát, že chybějící český překlad Kunderova díla je snad projevem jakéhosi zanevření. Podle Milana Uhdeho, blízkého přítele Milana Kundery, tomu tak ale rozhodně není. Uhde při autorově obhajobě uvádí, že pravým důvodem, proč se některým jeho knihám nedostalo české podoby, je Kunderův perfekcionismus. Aby bylo možné vystihnout pravou podstatu díla v jiném než v původním jazyce, je nutné, aby ho redigoval sám autor.

Milan Uhde vysvětluje, že to byla právě Kunderova nespokojenost s překladem českých textů do francouzštiny, která ho přiměla psát v tomto jazyce. Kunderův neústupný postoj se však často setkává s nepochopením. Bohužel sám autor od osmdesátých let neposkytuje rozhovory a o jeho snaze o maximální autokritičnost a dokonalost se tedy dozvídáme jenom zprostředkovaně. Podle Milana Uhde by ale bylo bláhové domnívat se, že tento Moravan a Brňan by někdy přestal milovat svou rodnou zemi natolik, že by se zanevřel i na jazyk, ve kterém byly napsány jedny z nejlepších literárních děl.

Kundera však odmítá vystupovat na veřejnosti a chce, aby jeho díla hovořila za něj. Jako autor chce být přítomen pouze prostřednictvím textu. Šéfredaktor vydavatelství Host Miloslav Balaštík, který je s Kunderou v kontaktu, v rozhovoru pro Českou televizi vysvětlil, že jde o snahu nekontaminovat porozumění čtenáře tím, že by do popředí vystupovala osoba autora. Kunderovi domácí obdivovatelé, kteří si chtějí přečíst jeho nejnovější knihy, tak zřejmě budou muset nadále cvičit francouzštinu.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *